n
.
humorous misuse of a word that sounds similar to the word intended but has a ludicrously different meaning
발음은 비슷하지만 그 의미가 우스운 뜻을 가진 단어를 의도적으로 잘못 사용하여 익살스럽게 하는 것
-
In Richard Sheridan's 1775 play, The Rivals, a character named Mrs. Malaprop calls someone "the pineapple of politeness" instead of "the pinnacle of politeness." In Mrs. Malaprop's honor, similar boo-boos are known as _____s. Another master of the _____ was Emily Litella, a character played by Gilda Rander on the television show Saturday Night Live who thought it was ridiculous for people to complain that there was "too much violins" on television. Incidentally, Sherdian derived Mrs. Malaprop's name from malapropos, a French import that means not apropos or not appropriate.
리차드 셰리던의 1775년 희곡 "경쟁자들"에 보면, 말라프롭 부인이라는 인물은 어떤 사람을 가리켜 '우아함의 극치'라고 해야 할 것을 '우아함의 파인애플'이라고 부른다. 말라프폽 부인을 기념하여, 이와 비슷한 말실수를 _____ 이라고 부르게 되었다. 또 다른 단어 오용의 대가는 Saturday Night Live 라는 TV 프로그램에서 질다 래드너가 연기한 에밀리 리텔라라는 인물이다. 래드너는 사람들이 TV에 "너무나 많은 바이올린"(violence 와 violins 의 발음이 비슷한 데서)이 있다고 불평하는 것은 웃기는 것이라고 생각했다. 덧붙여 말하자면, 셰리던은 말라프롭 부인의 이름을 적절하지 못하다는 의미를 가진 프랑스어 malapropos 에서 따왔다.
-
apropos 항목을 참조할 것